I took the kids through the carwash a few days ago, and while we were waiting for the cars in front of us, Asher noticed the sign that read, “Clearance 7’ ”. He asked me what it said, so I told him that it mean that if your vehicle is taller than seven feet tall, it would not be able to drive into the bay because it would bonk on the roof.
He was quiet in the back of the truck for awhile & suddenly exclaimed, “Mummy, I have 2 feet!”
“Yes you do,” I answered.
Asher: “…and Chancery has 2 feet!”
Me: “Yes she does.”
Asher: “…and YOU have 2 feet!”
Me: “That’s right!”
Asher: “…so we have 7 feet! So we can’t go in there!”
He had his math a bit wrong, so I corrected him on that, but I wasn’t really sure how to tackle the whole ‘a foot on your body is different from a measuring foot’ conversation. This English language is full of those little lessons, and I can’t imagine how difficult it must be for people of different languages to grasp it, but how do you describe it in simple terms, without having the advantage of being able to translate it to another language, to help you define it?
Translate it to Canadian, eh?
ReplyDeleteSo cute! Every now and then when looking at Noah (eyes, nose, mouth from a downward angle) I see a bit of Asher in him. Personality wise I think they'll be very similar. At this point I'm not looking forward to him being more mobile as he is already getting into things he shouldn't, arching and twisting his body to get away from things, etc. He might be an easy baby, but I have a feeling he is going to be a lot of work once he is walking.
ReplyDeleteI guess you'll have to get on those French lessons...
ReplyDelete